Monday, November 2, 2015

Kanien'keha:ka Onkwawen:na Raotitiohkwa: aka Mohawk Tribe and Pre-Contact Problems

So knowing me, the first part of the readings for today is the actual book,  which I do not have yet. However, after reading Bizzaro's piece, I look forward to reading the text because it appears that Stromberg provides overlapping terms that are used in the fields of Native American Rhetorical studies, along with definitions.
Bizzaro does bring up a topic which I have already done some research in. On page 424 of Bizzaro's article he speaks about the possibility of pre-contact time with the Native Americans- "I would like to have seen at least one essay that discussed a pre-contact Native rhetoric in order to contrast it with a post-contact one. Perhaps that essay falls outside the intended scope of this book. Or, since indigenous cultures were oral before the advent of Columbus, perhaps it is impossible to retrieve a pre-contact rhetoric." In the research I have completed for the Mohawk tribe the only for of written rhetorics is biblical translations after European contact. However, understanding that rhetoric is beyond written language, oral traditions are applicable to the studies. Oral traditions with rhetorical studies for something that is pre-contact would be hard to find today because of the European influence (or manipulation, depending on who you are) over the Native American tribes would have either erased oral traditions in light of converting Natives to Christianity or the traditional stories became forgotten as generations passed due to the lack of traditional lifestyle that the Europeans enforced.
Bizzaro's concern for the pre-contact Native American rhetorics show througout his article. This affects the study of Native American rhetorics because as Alex (correct me if I'm wrong) was interested in the differences in rhetorics when it came to translation of some piece of French writing, of which I do not remember at the time. Anyways, if translation provides such a large impact on the rhetorical studies of a piece, why do we not see more side by side translations of texts, which then we could take multiple translations and complete and further comparison between the English translations? I believe that the side by side translations would create a larger view of the impact of the Europeans overtime in Native American rhetorics, rather than just a single translation meaning just a single word.

No comments:

Post a Comment