Tuesday, October 27, 2015

Kaona: language of culture and call to action

When reading this article, I kept seeing the duality of Kaona and how it serves two purposes. It reminded me of the article we read on Maat and how it was both a goddess and a concept. However in this case, I like how Kaona serves two purposes of resistance. It helps preserve culture through another language and is a call to action for the natives. Author Lilikalã Kame’eleihiwa states that “‘there are always several layers of kaona in any good example of Hawaiian prose’: there is the literal meaning; references to the ancient through myths, events, gods, and chiefs; the intertextual use of chants and proverbs; finally, another possible layer ‘known only to the raconteur and one or two special members of the audience…while everyone else remains oblivious to the message’” (101). I feel as those this passage describes in essence the whole article and the other ideas from indigenous articles we have already read. Although Natives may lose their language keep their identity through the concepts and words spoken in English, so this act of resistance is a way to keep their culture. However, the difference between Native America resistance and Hawaiian resistance is that Hawaiians have a dual function to resistance; “Hawaiians effectively used writing to assure the continued survival of their culture and express their resistance” (104).

The example given to us in the article of the writings of Queen Lili’uokalani is similar to Winnemucca text. Both women who are authors who are allowing Americans insight into their perspective cultures. Both women construct themselves as civilized through their education in English and American culture. In the case of the queen, “she relies on her people’s knowledge of the Pele tradition to deliver messages of resistance while appealing to the values of a Western audience, a strategy common in a rhetoric of survivance” (106). Besides being a translator of culture, the Queen is a fighter for her people, language, and culture; by playing the game in hopes to gain the edge over her oppressors to gain back her Monarchy. Although we know this plan failed, it is a good idea that help preserve the culture of the Hawaiian people but in English, so that they don't fall out of existence. 

As a side note:
            “Despite the colonial settlers’ literacy in the Hawaiian language and an awareness that ‘mele often contained metaphorical or figurative language, [they] were unable to understand the ‘real’ meaning… [Kaona then became a tool] to communicate to the masses of kãnaka without detection by the haole missionary community’” (104).


When reading this passage I had the whole hey this reminds me of how the we used Navajo during WWII. Although the Navajo code was never broken or understood by the enemy it was just a moment of hey I’ve seen this before and it worked we won the war. My question then is if Kaona was a tool to communicate as well as a call to action, why was the Hawaiian monarchy reinstated? Was it the lack of resources? 

1 comment:

  1. Just ask the French, revolutions are won and lost everyday. The true victory is rhetorical sovereignty and rhetorical and cultural survivance. In many revolutions the ideas that spur them are either crushed or flourish, but Hawai'ian's found a way to keep their ideas in spite of the overwhelming colonialistic pressures to destroy them. It's a lesson that can be passed on to many different cultures and modes of thinking.

    Resistance and survivance extend passed "typical" forms of colonization as well. The colonization of young peoples' minds is a real issue in the world. The old saying, "Get them while they're young," rings very true. I think it would be interesting to track rhetorical sovereignty and survivance in contemporary America. As personal narratives have shown from Native American boarding schools, resistance and survivance can begin at a young age. So it may be interesting to track things like "slang" as a type of rhetorical sovereignty by youth.

    ReplyDelete