Looking at Lyons' article on rhetorical sovereignty
we get a very helpful and extensive definition of just what rhetorical
sovereignty is as defined by Native Americans. Within this text we do not get
very much application of this rhetoric, whereas Powell's text is mainly
application (or at least examples of application) of this rhetoric. As I see
it, Powell's text acts as somewhat of a bridge, or translation of just how
rhetorical sovereignty can work in a post-colonial world.
Within
Lyons’ text we seem to see a lot of anger and resentment towards colonialism
and a European or American culture. Although at times it may be necessary to
have separation of cultures, within the context of today’s world, it seems
nearly impossible. Another problem I see with Lyons’ text alongside the mere
impossibility of total sovereignty is that this rhetoric does not really
benefit anyone. Although practicing this rhetoric may help to create healing
and a recreation of a narrative of Native Americans, they would never be able
to use this narrative to benefit anyone.
The
solution to gaining rhetorical sovereignty and using it to benefit other
cultures seems to lie within the examples we see in Powell’s text. We observe
the story of two Native Americans who become immersed in both their own
cultures and in an American culture. This immersion benefits them, their native
culture, and the culture they choose to immerse themselves in, offering social
commentary, a new way of looking at things, and a fresh view on life.
One
question I struggle with is the absolute exclusion of non-natives in this text.
I am curious as to how (or if) these authors see non-natives work under this
rhetoric?
No comments:
Post a Comment